Особливості мови персонажів та засоби їх перекладу у творі Дж.Д.Селінджера „Над прірвою у житі”

Особливості мови персонажів та засоби їх перекладу у творі Дж.Д.Селінджера „Над прірвою у житі”

Для перегляду матеріалу потрібно , використовуючи електронну пошту з домену @oa.edu.ua. , або оплатити місячний абонемент, дата початку з моменту реєстрації Вас адміністратором.

Матеріали сайту доступні лише співробітникам та студентам НаУ "Острозька академія".

Автор(и): Тимчук К. Ф.

Видавництво, місто: Острог

Рік видання: 2007

Мова: Українська

Тип: Навчальна

Категорія (УДК): М4 Дипломні роботи

Анотація:

Протягом останніх десятиліть спостерігається особливо інтенсивний розвиток у галузі перекладознавства. Основними причинами цього явища є певне тяжіння світової спільноти до інтеграції. Постійно відбувається обмін набутою інформацією, культурними надбаннями. Проводяться міжнародні конференції як з наукових, так і з соціальних питань. Відбувається жвавий обмін у галузі кіноіндустрії. Хоча, мабуть, доцільніше було б сказати, що відбувається інтенсивний наплив західної кінопродукції на наш ринок. Все це значною мірою зумовлює розвиток перекладознавства, адже будь-яка галузь чи то науки, чи то культури, чи то соціального життя вимагає певного підходу, розуміння, адекватності з боку іншомовних партнерів. Дуже часто при перекладі наукової, технічної чи то економічної літератури перекладач наштовхується на певні реалії, які не зрозумілі нашому читачеві і взагалі не мають відповідників у нашій мові. В таких випадках завдання перекладача полягає в тому, щоб якомога точніше, зрозуміліше і стисліше відтворити їх у нашій мові. Звичайно, не завжди вдається досягнути всього одразу - інколи доводиться жертвувати стислістю, вдаючись у описове пояснення тієї чи іншої лексеми; інколи доводиться просто заміняти їхню реалію на таку, що певною мірою перегукується з нашою, має спільні з нашою ознаки, тим самим викривлюючи певною мірою зміст оригіналу.


 

Розробка проекту - Відділ інформаційних технологій наукової бібліотеки НаУ "ОА".